top of page

PESEL dla dziecka urodzonego w Wielkiej Brytanii

ree

Jeżeli Twoje dziecko urodziło się w Wielkiej Brytanii, a Ty jesteś obywatelem polskim, możesz (i często powinieneś) zarejestrować je w polskich urzędach. Dlaczego?

  • Dzięki temu dziecko będzie miało polskie obywatelstwo potwierdzone dokumentami.

  • Umożliwi to wyrobienie polskiego paszportu.

  • Uzyskasz numer PESEL, który jest niezbędny do wielu spraw w Polsce – od świadczeń rodzinnych, po opiekę zdrowotną.


Ten przewodnik przeprowadzi Cię krok po kroku przez proces rejestracji, nadania numeru PESEL, uzyskania paszportu, a także wyjaśni, czym jest apostille i dlaczego czasem musisz je zdobyć.


Nadanie numeru PESEL dziecku urodzonemu w UK


Co to jest numer PESEL?

PESEL to jedenastocyfrowy numer identyfikacyjny nadawany każdemu obywatelowi Polski.


Po co dziecku PESEL, jeśli mieszka w UK?

  • Umożliwia wyrobienie polskiego paszportu.

  • Ułatwia korzystanie z polskiej służby zdrowia (NFZ).

  • Potrzebny do zapisania dziecka do szkoły w Polsce (np. w razie powrotu).

  • Wymagany do załatwiania formalności urzędowych i finansowych w Polsce.

  • Przydatny do uzyskania świadczeń (np. 500+, jeśli spełniasz warunki).


Procedura nadania PESEL krok po kroku:

  1. Transkrypcja aktu urodzenia – zarejestrowanie brytyjskiego aktu w polskim USC.

  2. Wniosek o PESEL – składany w Urzędzie Stanu Cywilnego lub w Konsulacie RP.

  3. Odbiór dokumentu z nadanym numerem.


Transkrypcja aktu urodzenia


ree

Co to jest transkrypcja?

Transkrypcja to nic innego jak urzędowe przeniesienie danych z zagranicznego aktu urodzenia — na przykład wystawionego w Wielkiej Brytanii — do polskiego rejestru Urzędu Stanu Cywilnego.W praktyce oznacza to, że treść brytyjskiego dokumentu zostaje wiernie odwzorowana w polskich księgach, z zachowaniem oryginalnych informacji o dziecku i jego rodzicach. Dzięki temu w Polsce można uzyskać polski akt urodzenia dziecka, który będzie honorowany przez polskie urzędy, banki czy szkoły. Jest to szczególnie istotne, gdy planuje się nadanie dziecku numeru PESEL, wyrobienie paszportu lub korzystanie z praw obywatelskich w Polsce.


Gdzie można zrobić transkrypcję?

Rodzice mają dwie główne możliwości. Mogą przeprowadzić procedurę w Polsce — w Urzędzie Stanu Cywilnego właściwym dla miejsca zameldowania jednego z rodziców lub dla ostatniego miejsca ich pobytu na terenie Polski. Alternatywnie można załatwić sprawę bez konieczności podróży, w Konsulacie Rzeczypospolitej Polskiej w Wielkiej Brytanii.


Jak złożyć dokumenty?

Sposób złożenia dokumentów zależy od tego, gdzie i jak rodzice chcą przeprowadzić całą procedurę. W przypadku Konsulatu można to zrobić osobiście, podczas wcześniej umówionej wizyty. Istnieje także możliwość wysłania dokumentów pocztą, co jest wygodną opcją dla osób mieszkających daleko od siedziby konsulatu. Jeżeli rodzice nie mogą zająć się tym osobiście, mogą skorzystać z pomocy pełnomocnika — może to być ktoś z bliskiej rodziny, na przykład dziadkowie czy rodzeństwo, jednak w takim przypadku konieczne jest sporządzenie odpowiedniego pełnomocnictwa.


Dokumenty wymagane do transkrypcji aktu urodzenia dziecka

Dokument

Opis / Uwagi

Wniosek o transkrypcję

Dostępny w urzędzie konsularnym lub do pobrania online – odpowiednio dla właściwego okręgu konsularnego (Londyn, Manchester, Edynburg, Belfast). Formularz należy wypełnić czytelnie, bez poprawek, z zachowaniem polskich znaków diakrytycznych (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ż, ź).

Oryginał zagranicznego aktu urodzenia dziecka

Dokument powinien zawierać pełne dane obojga rodziców (imiona i nazwiska). W przypadku aktu z kraju spoza UE może być wymagane jego wcześniejsze opatrzenie klauzulą apostille lub legalizacja.

Tłumaczenie aktu urodzenia

Musi być wykonane przez: • tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości RP, • tłumacza przysięgłego uprawnionego w państwie UE/EOG, • lub konsula RP. Uwaga: Tłumaczenie u konsula jest płatne i trwa dłużej – dla przyspieszenia procedury zaleca się dostarczenie gotowego tłumaczenia przysięgłego.

Dodatkowe dokumenty dotyczące rodziców

Jeśli jeden z rodziców nie posiada polskiego aktu urodzenia, a w Polsce nie zarejestrowano małżeństwa rodziców dziecka, zaleca się dołączenie oryginału zagranicznego aktu urodzenia tego rodzica (z apostille lub legalizacją – jeśli wymaga tego prawo) wraz z tłumaczeniem przysięgłym. Bez tego dokumentu transkrypcja będzie możliwa, ale w akcie mogą brakować niektóre dane, co może uniemożliwić nadanie numeru PESEL lub wydanie paszportu dziecka. Dokumenty te pozwalają uzupełnić polski akt o szczegóły, takie jak data i miejsce urodzenia rodziców.


Jak umówić wizytę w Konsulacie RP w UK


Instrukcja krok po kroku:

  1. Wejdź na e-Konsulat

  2. Wybierz kraj i placówkę.

  3. Zarezerwuj termin w kategorii „Rejestracja stanu cywilnego”.

  4. Potwierdzenie zabierz na wizytę.


Apostille i legalizacja


ree

Apostille to specjalne urzędowe poświadczenie, które potwierdza autentyczność dokumentu wydanego w danym kraju, tak aby mógł być on uznany w innym państwie.


Po co jest apostille w przypadku dziecka?

  • Jeśli akt urodzenia dziecka został wydany w UK, polski urząd wymaga potwierdzenia, że dokument jest oryginalny i wydany przez właściwą instytucję.

  • Apostille daje polskiemu urzędowi pewność, że dokument jest ważny i nie jest fałszywy.


Kiedy musisz mieć apostille?

  • Jeśli dokument jest z kraju należącego do Konwencji Haskiej (UK jest członkiem) – wystarczy apostille.

  • Jeśli dokument pochodzi z kraju spoza Konwencji – potrzebna jest legalizacja.


📌 W UK apostille wydaje: Legalisation Office – FCDO

📌 W Polsce apostille/ legalizację wydaje: MSZ RP



 Szacowane opłaty i koszty (sierpień, 2025)


Usługa

Koszt

Po co to jest?

Transkrypcja aktu urodzenia w Konsulacie

42 GBP

Rejestracja zagranicznego aktu w Polsce.

Apostille w Polsce

60 PLN/dokument

Potwierdzenie autentyczności dokumentu w kraju należącym do Konwencji Haskiej.

Legalizacja w Polsce

26 PLN/dokument

Potwierdzenie autentyczności dokumentu w kraju spoza Konwencji Haskiej.

Apostille w UK

£35 - £45/dokument

Potwierdzenie autentyczności brytyjskiego dokumentu w Polsce.

Tłumaczenie przysięgłe

£25–£40/strona

Wymagane, aby polski urząd mógł odczytać dokument.

ree

Komentarze


bottom of page